《做人要义与修身之道》由我从西班牙原版原文直译而来,2002年中文简体版首度出版,出版十多年来,通过各种途径,无数读者表达了对这个译本的喜爱和赞誉。
正因为喜爱者众多,所以这次借再版之机,我做了一次全新修订,尽管工程量远远超过预想,总算大功告成。这次修订,牵涉到理解、表述、文字润色等诸多方面,也纠正了老版本中的许多纯技术性的错误(如错别字及打字错误等)。个别条目,此次几乎是重新译过。
关于书名,原文是Oráculo Manual y Arte de Prudencia ,作者格拉西安在谈到这本书的时候曾经说过,之所以将“这本有关人生规范概要”的书定名为Oráculo (神谕,神命,天意)是因为其内容“精辟而凝练”。综合其他几个单词的含义:manual (手边的,手头的,伸手可及的),arte (艺术,技艺,熟巧,机智),prudencia (慎重,审慎),我将之译为“做人要义与修身之道”。我觉得这样翻译更贴近原文。当然,这只是从译者的角度考虑的结果。
为使更多读者能够了解这部伟大的著作,作家榜启用了更加简短和容易记忆传播的名字《智慧书》。我相信,亲爱的读者,只要您认同或遵行书中的观念,就永远不会使自己落入窘境,您就是一个真正有智慧的人。而智慧,永不过时。
张广森
于北京外国语大学