《船》或《新的威尼斯之旅》

对话的表象之下,某种无用的、腐朽的东西如同河道里的死水,停滞不前。话说到一半的时候巴伦蒂娜开始意识到,那艘贡多拉和其他的不一样。它更宽,就像一艘驳船,四名船夫站在横梁上,那里似乎竖立着一座黑金色的灵柩台。由于那是一座灵柩台,船夫们穿着黑衣,没有戴上欢快的草帽。船抵达了码头,码头边有一座灰暗、死气沉沉的房子。在类似于小教堂的建筑前,有一个装船点。“医院,”她想,“教堂般的医院。”人们从里面走出来,一个男人拿着花圈,漫不经心地把花圈扔到了灵船上。其他人和棺材一同出现,开始装船。阿德里亚诺似乎也怔住了,在上午的阳光下,在这个无趣的、游客不宜的威尼斯,发生着令人毛骨悚然的事情。巴伦蒂娜听见他在喃喃自语,或许那是被压抑住的抽泣声。但她无法把视线从那艘船上移开。四名船夫将船桨扎进水里,等待着其他人把棺材抬进挂着黑色窗帘的墓室。船头有一个亮闪闪的雕像,却没有安上贡多拉上通常会有的齿状装饰。那似乎是一只巨大的银质猫头鹰,做得栩栩如生,但是当贡多拉沿着河道行驶的时候(死者的家属站在码头上,两个小伙子搀扶着一位老太太),人们发现,那只猫头鹰实际上是一只银球和一个银色十字架,这是整艘船上唯一清晰、唯一闪亮的东西。船向他们驶来,即将穿过桥洞,也就是他们的脚下。只需往下跳就能落在船头,落在棺材上。桥仿佛在轻轻地向船移动(“难道你不跟我走吗?”),巴伦蒂娜极专注地看着那艘贡多拉,船夫们划桨的速度似乎都因此而变慢了。

“不,我不去。你让我一个人待着,你让我安静一会儿。”

她原本有许多话可说,可她偏偏选择了这么一句。她感觉到阿德里亚诺的手臂在颤抖,他的手臂紧贴着她的,她听见他重复了那个问题,听见他艰难地呼吸,仿佛是在喘气。但她只能看着离桥越来越近的那艘船,它即将穿过桥洞,几乎要撞上他们;它会从另一边出来,驶向开阔的湖泊,像一只缓慢的黑鱼抵达死人之岛,然后抬下棺材,将死者堆放在红墙后面寂静无声的村落里。

她看见其中一名桨手是蒂诺,她几乎并不觉得惊讶,

这是真的吗?这也太巧了吧?事情已经无从知晓了,同样也无法得知为什么阿德里亚诺没有斥责她那场低贱的冒险。我认为他斥责她了,那场承上启下、毫无意义的对话不是真实的,真实的对话是关于别的事情,如果不是这样的话,故事的结局就显得太极端、太恐怖、太不可思议了。谁知道呢,或许为了不揭发我,他隐瞒了一些他知道的事,没错,但是,他的揭发会有什么意义呢?既然几乎马上就……巴伦蒂娜,巴伦蒂娜,巴伦蒂娜,要是你能训斥我,要是你能骂我,要是你能狠狠地骂我一顿,要是冲我大叫的人是你,那该多好啊。如果能重新见到你,巴伦蒂娜,如果你能扇几个我耳光,在我脸上吐口水的话……那会是多大的安慰啊。(这回,吞一整颗药丸。现在就吞,亲爱的。)

他是船尾最高的那个人,蒂诺看见了她,也看见了她身边的阿德里亚诺,他看着她,不再划桨,那双狡猾的小眼睛看着她,眼神里充满了疑问,可能(“请你别再坚持了”)还有疯狂的嫉妒。贡多拉就在几米远的地方,她看见了银色船头的每颗钉子、每朵花和棺材上朴素的铁皮(“你弄疼我了,放开我”)。她感觉到阿德里亚诺的手指紧紧地按着她的手肘,这让她觉得无法忍受,她闭上了眼睛,她觉得他要打她。那艘船仿佛在她的脚底消失了,蒂诺的脸(脸上充满了惊讶,她好笑地想,这个可怜的白痴也有不切实际的幻想)迅速地滑过,消失在了桥下。“我来了。”巴伦蒂娜想,她躺进那口棺材里,远离了蒂诺,远离了那只野蛮地按着她的手臂的手。她觉得阿德里亚诺做了一个掏东西的动作,可能是香烟,他用这个动作争取时间,不计任何代价地把时间延长。不管是香烟还是别的什么都已经不重要了,她已经搭上了这艘黑色贡多拉,毫无畏惧地前往她的岛屿。最终,她接受了那只燕子。

[1] 原文是英语。

[2] 原文是法语。

[3] 奥卡尼亚,14世纪佛罗伦萨画家、雕塑家和建筑家。

[4] 原文是法语。

[5] 原文是意大利语。

[6] 原文是英语。

[7] 童谣Buenos díassuseñoría(《早安阁下》)里的一句话。

[8] 原文是法语,法国诗人保罗·瓦莱里的诗句。

[9] 威尼斯特有的尖舟。

[10] 原文是意大利语。

[11] 原文是意大利语。

[12] 原文是意大利语。

[13] 原文是英语。

[14] 指的是英文单词life和lie只相差一个字母。

[15] 原文是意大利语。

[16] 原文是英语。

[17] 原文是意大利语。

[18] 原文是英语。

[19] 原文是法语。

[20] 过去

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 爱看小说网 Baidu | Sm | xml